漢詩の研究、創作サイト

トップ  韻  資料館  研究  佳作  詩文  リンク  投稿

 

 以下は、僕の質問に答えて頂いた萩原正樹様と 石九鼎様のメールで、大変有益な文だと思いましてそのまま掲載させていただきます。

漢詩と日本語

萩原正樹様からのメール:
一、
 中国の方と日本人とが、漢詩を通じてお互いに意思疎通をするというのは、大 変良い方法だと思います。
 中国と日本の長い交流の歴史を見ても、漢詩や漢文を用いて相互認識をはかる ことはとても古くから行なわれてきました。平安時代の遣唐使の歴史、特に空海 や阿倍仲麻呂、また近頃話題になりました井真成の頃もそうでしたし、また近く では明治大正の頃にも、漢詩や漢文を通じて、中国の学者と日本の学者とが親密 に交流を行なった記録が多く残されています。
 中国語と日本語とは全く異なる言語ですが、日本人は古くから漢文訓読という 方法を使って、中国語を理解することができました。我々は、漢文訓読をマスタ ーしさえすれば、古代の甲骨文も、論語や諸子の文章も、李白や杜甫、蘇東坡や 陸游の詩詞も原文で読むことができます。全く異なる言語を持ちながら、このよ うな理解ができるというのはとても稀なことだと思います。中国と日本とは、い わば一つの漢字文化圏の中にいるのですから、漢詩や漢文を通して相互理解を深 めることは非常に大切であり、またとても有効なことだと思います。
 以上、お答えにはなっていないかもしれませんが、御参考までに。
----
萩原正樹
E-Mail:hagiwara@res.otaru-uc.ac.jp
URL:http://www.res.otaru-uc.ac.jp/~hagiwara/

 

石九鼎様からのメール:
例えば全然,漢詩が解からない人でも,学生或いは志をもっている人には
1,「欲窮千里目,更上一層楼」(これなんかは,誰でも知っている,王之渙の鸛雀楼に登る。
  を示せば,勉学に限らず,一般社会人にも,努力して励む意が解かると思いますが。)
2,漢詩では無いのですが,「柏樹鳴条風不止」(韓詩伝,11)成語として。
「親孝行  したい時には,既に親はいない)説明が必要かもしれません。
3,人情が軽薄で道義が薄れいる,嘆きなどは,杜甫の貧交行。の翻手作雲覆手雨。紛紛軽薄何須数」。は如何でしょうか。
4,愛しい人に求愛を述べるなら
  在天願作比翼鳥。在地願為連理枝。(文学に教養がある女性な ら,長恨歌,白居易)だと,すぐに理解してくれる(男性でも可)かもしれません。
5,離れている妻(女性)に変らぬ愛情の言葉なら,(夜雨寄北,李商隠)
  何当共翦西窗燭。却話巴山夜雨時。(私ならこれを使いたいですね。
6,若い恋人同士なら,(詩経の鄭風,から)
  一日不見。如三月兮。(一日も遇わないと,三か月も遇わないようだよ)
7,遠く離れた人(友人)が私のことを聞いたなら,
  洛陽親友如相問。一片泳心在玉壷。(王昌齢の芙蓉楼にて辛漸を送る)
8,生まれ故郷が恋しい。
  胡馬依北風。越鳥巣南枝。
9,大晦日の夜る,遠く離れて家族を思うなら,(高適,除夜作)故郷今夜思千里。霜鬢明朝又一年。
10,人の命はどれほどあろうか,形のないものに戻ってしまうものだ。(王維,哭殷遙)
   人生能幾何。畢竟帰無形。
ざっと,思いのまま書いてみました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
石九鼎漢詩館
http://www.ccv.ne.jp/home/tohou/
tohou@ccv.ne.jp